🌟 빈대 잡으려고 초가삼간 태운다

谚语

1. 자신이 손해를 볼 것은 생각지 아니하고 마음에 안 드는 것을 무턱대고 없애려는 경우.

1. 为个虱子烧皮袄;因小失大;得不偿失: 不考虑损失,不管不顾地想要除掉不中意的东西。

🗣️ 配例:
  • Google translate 사교육을 줄이려는 정책이 공교육까지 무너지게 하고 있습니다.
    The policy to reduce private education is destroying public education.
    Google translate 빈대 잡으려고 초가삼간 태우는 격이군요.
    It's like a three-time burn to catch a bed.

빈대 잡으려고 초가삼간 태운다: burn a three-room thatched house to catch a bedbug; Don’t cut off your nose to spite your face,南京虫をつかまえようとして三間のわらぶき屋根の家を燃やす,On brûle sa petite chaumière en essayant de tuer une punaise,quemar una casa pequeña para atrapar un chinche,يُحرق بيتا كاملا لكي يقضي على بق الفراش,,đốt nhà tranh để định bắt rệp,(ป.ต.)เผากระท่อมหลังคามุงฟางเพื่อที่จะจับตัวเรือด ; ไม่คิดถึงสิ่งที่ตนเองเสียเปรียบและทำให้สิ่งที่ตนเองไม่ถูกใจได้หายไป,ikan belum dapat, airnya sudah keruh,,为个虱子烧皮袄;因小失大;得不偿失,

💕Start 빈대잡으려고초가삼간태운다 🌾End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End


语言 (160) 哲学,伦理 (86) 教育 (151) 家庭活动(节日) (2) 韩国生活 (16) 文化差异 (47) 邀请与访问 (28) 利用公共机构(邮局) (8) 天气与季节 (101) 气候 (53) 地理信息 (138) 打电话 (15) 表达情感、心情 (41) 交换个人信息 (46) 讲解饮食 (78) 道歉 (7) 艺术 (23) 多媒体 (47) 购物 (99) 叙述外貌 (97) 健康 (155) 约定 (4) 旅游 (98) 介绍(自己) (52) 周末与假期 (47) 表达日期 (59) 讲解料理 (119) 居住生活 (159) 媒体 (36) 政治 (149)